Today, anyone can access the Internet and make use of the available automatic translators. These systems translate a phrase or word from one language to another by simply copying and pasting the content. It is an option that can be used to understand the context or the broad meaning of the content well above.
However, it is not the most advisable alternative to translate complex texts, contracts, legal, or financial documents. Companies that make use of automatic translators, instead of resorting to a team of professional and native translators, can screw up their translations, and risk damaging their image and professionalism.
Why Not Use Automatic Translators?
Lack Of Quality
The translation of the automatic translators does not offer sufficient quality. Texts do not make sense, and a change of words can change the meaning of the original sentence. Also, automatic translators do not interpret the text; they translate literally.
Technicality And Slang
The technicalities or jargons of a certain group or business sector are other terms that automatic translators are not able to detect and understand. On countless occasions, they do not adequately translate the meaning of the words or do not render them valid. In this sense, professional translators in the field of Myanmar translation (รับ แปล ภาษา พม่า, which is the term in Thai) know the language of each field and can find the most appropriate words to translate it into a foreign language.
Synonymy
Automatic translators do not solve the synonymy problems. This term refers to the fact that the same word can have different meanings depending on the context. Therefore, if we do not use the meaning correctly in a context, we can change the meaning of a phrase, even having problems of understanding or misunderstanding.
The Polarity Changes
Automatic translators cannot detect the true meaning of positive or negative phrases. They do not interpret the irony of the words. It is similar to the mistake that can exist between rights and obligations.
Technicality And Slang
The technicalities or jargons of a certain group or business sector are other terms that automatic translators are not able to detect and understand. On countless occasions, they do not adequately translate the meaning of the words or do not render them valid. In this sense, professional translators know the language of each field and can find the most appropriate words to translate it into a foreign language.